<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Arkansas Interpreting</title>
	<link>http://www.arkansasinterpreting.com</link>
	<description>Interpreters and translation for Legal, Medical and Business</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Nov 2010 22:45:05 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Federal LEP (Limited English Proficiency) requirements</title>
		<description>[caption id="" align="alignleft" width="200" caption="Arkansas Spanish Interperters"][/caption]

I saw this news article earlier about the Colorado legislators struggling to meet the new federal requirements for interpreters.  I have had some folks asking what the federal guidelines are, so I wanted to post what I found on cj-network.org:


Everyone in the U.S., including ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/12/federal-lep-limited-english-proficiency-requirements/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Advanced customer satisfaction through thought, speech and action</title>
		<description>For over 20 years, Arkansas Interpreters has been delivering our   clients’ message, integrating technology and devising quality language   solutions to render the promised outcome through document translation,   on-site interpreting, telephone interpreting, localization,   transcription and cultural consulting.  We service government entities,  ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/11/advanced-customer-satisfaction-through-thought-speech-and-action/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Job information from Bureau of Labor Statistics</title>
		<description>
Significant Points
 

	About 26 percent of interpreters and translators are  self-employed; many freelance and work in this occupation only  sporadically.
	In addition to needing fluency in at least two languages, many  interpreters and translators need a bachelor's degree.
	Employment is expected to grow much faster than average.
	Job prospects vary ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/03/21/job-information-from-bureau-of-labor-statistics/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?</title>
		<description>A lot of the legal terminology that I gained, before I started studying for the interpreter certification exam, was through the John Grisham books.
Many of his books have been made into movies.    So I thought, maybe watching the court proceedings in these movies and interpreting them at the ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</title>
		<description>Yadi did some interpreting the other day in a court and got a ton of great feedback about how well she interpreted.  That was really a confidence booster, until you think about the credentials of those who did the evaluation.  None of them spoke any more Spanish than what is ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lack of Interpreters for Civil Courts</title>
		<description>There is a really good article about the need for legal interpreters on the interpretereducationonline.com blog.  I have never heard of an interpreter being requested or provided at a civil court here in our area.  This is definately something to watch.


According to a study recently conducted by the New York ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Day in the Life of&#8230; a Court Interpreter</title>
		<description> 
By Holly Herman
There is a great article here in readingeagle.com about a Spanish interpreter and what a typical day for her looks like.  I think it is great, because it gives a great picture of the daily drill for an interpreter.
Here is the text of the article:
Ana I. Toro ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/11/a-day-in-the-life-of-a-court-interpreter/</link>
			</item>
	<item>
		<title>New FAQ page</title>
		<description>[caption id="" align="alignleft" width="124" caption="FAQ"][/caption]

Every respectable website has a FAQ.  So not to be outdone, we have posted a FAQ page here.

This FAQ includes the following questions:

What do court interpreters do?
Is simultaneous interpreting difficult?
What does it take to become a competent court interpreter?
What is the difference between interpretation and translation?
What ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</title>
		<description>[caption id="" align="alignleft" width="120" caption="Court Interpreters"][/caption]

How can lawyers sense that they've been given a chance to work with an excellent deposition interpreter?  When in the deposition process do the deposing attorneys stop wondering: "What if this deposition interpreter is just so-so"?  What should our clients- attorneys-at-law and law firms that ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Spanish Translation Iphone Apps</title>
		<description>Being a translator or an interpreter from Spanish to English and English to Spanish can be rough even for the pros.  My wife is a native Spanish speaker who has spent most of her life around friends and family who also speak English.  Even so, there are times when she ...</description>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

