<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arkansas Interpreting</title>
	<atom:link href="http://www.arkansasinterpreting.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arkansasinterpreting.com</link>
	<description>Interpreters and translation for Legal, Medical and Business</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Nov 2010 22:45:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Federal LEP (Limited English Proficiency) requirements</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/12/federal-lep-limited-english-proficiency-requirements/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/12/federal-lep-limited-english-proficiency-requirements/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 22:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[I saw this news article earlier about the Colorado legislators struggling to meet the new federal requirements for interpreters.  I have had some folks asking what the federal guidelines are, so I wanted to post what I found on cj-network.org:

Everyone in the U.S., including undocumented immigrants,  are protected by Title VI of the Civil [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/24-increase-in-jobs-for-interpreters24-increase-in-jobs-for-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: 24% increase in jobs for Interpreters'>24% increase in jobs for Interpreters</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/01/online-interpreter-spanish/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Online Interpreter Program for Spanish and other languages'>Online Interpreter Program for Spanish and other languages</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img title="Federal Interpreter Guidlines" src="http://i.ehow.com/images/a06/g5/0g/federal-court-interpreter-certification-200X200.jpg" alt="Arkansas Spanish Interperters" width="200" height="200" /><p class="wp-caption-text">Arkansas Spanish Interperters</p></div>
<p>I saw <a href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;source=web&amp;cd=1&amp;ved=0CCoQFjAA&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.washingtonexaminer.com%2Fbreaking%2Fcolorado-lawmakers-grappling-with-budget-shortfall-question-pay-hike-for-court-interpreters-107298268.html&amp;rct=j&amp;q=federal%20requirements%20for%20interpreters%20colorado&amp;ei=nsLdTNXRAoKdlgetmoCBDQ&amp;usg=AFQjCNFNXEux3MfxcZppfIP7MrKaOsmj6g&amp;cad=rja">this news article earlier </a>about the Colorado legislators struggling to meet the new federal requirements for interpreters.  I have had some folks asking what the federal guidelines are, so I wanted to post what I found on cj-network.org:</p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
Everyone in the U.S., including undocumented immigrants,  are protected by Title VI of the Civil Rights Act of 1964 which states  that “no person shall on the grounds of race, color, or national origin,  be denied the benefits of … any program or activity receiving Federal  financial assistance.”</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> The Federal government has laws, policy, and guidance to protect persons  with Limited English Proficiency (LEP) who come in contact with  government and non-government agencies that receive Federal funding.  Such entities can lose their funding if they do not comply with  government regulations to provide language access services free of cost.   These range from bilingual staff or staff interpreters competent in  the skill of interpreting, to contracting qualified in-person or  telephonic interpreter services, to arranging formally for the services  of qualified voluntary community interpreters who are bound by  confidentiality agreements. Generally, it is not acceptable for agencies  or recipients to rely upon an LEP individual’s family members or  friends to provide the interpreter services.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> This web page is a resource for links relating to language access and the protection of LEP persons.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>CONTENTS </strong></span></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.cj-network.org/cjimmrights/imm-acess.html#laws_regs">Laws                  and Regulations</a></span></strong></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.cj-network.org/cjimmrights/imm-acess.html#spmat">Spanish                  Language Materials</a></strong></span></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><a href="http://www.cj-network.org/cjimmrights/imm-acess.html#complaint">Filing                  a Complaint</a></span></strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> </span></strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.cj-network.org/cjimmrights/imm-acess.html#lep_plan_police">LEP                  Policy Planning Tools for Police Departments </a></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a href="http://www.cj-network.org/cjimmrights/imm-acess.html#nongov_tools"><strong>Non-Government Tools to Help Agencies Comply with Language Rights</strong> </a></strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<hr /><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a id="laws_regs" name="laws_regs"></a>LEP                  LAWS AND REGULATIONS </strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Executive                  Order 13166</strong><br />
Source: Civil Rights Division, Department of Justice Web Page<br />
Location: <a href="http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm"><strong>http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Title                  VI of the Civil Rights Act of 1964</strong><br />
Source: U.S. Department of Justice Web Page<br />
Location: <a href="http://www.usdoj.gov/crt/cor/coord/titlevi.htm"><strong>http://www.usdoj.gov/crt/cor/coord/titlevi.htm</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Website of the Federal Interagency Working Group on LEP</strong><br />
Location: <a href="http://www.lep.gov/"><strong>http://www.lep.gov</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> <strong>U.S. Department of Health and Human Services LEP Resources &amp; Tools</strong><br />
Location: <a href="http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/"><strong>http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Guidance  to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI  Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited  English Proficient Persons</strong><br />
This guide provides information for recipients about their Title  VI obligations, including a Four Factor Analysis, which recipients can  use to determine what steps they should take to provide meaningful  access for LEP individuals.<br />
Source:  U.S. Department of Justice<br />
Location:  <a href="http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/lep.htm"><strong>http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/lep.htm</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> <strong>Commonly Asked Questions And Answers Regarding Executive Order 13166</strong><br />
Source:  U.S. Department of Justice<br />
Location:  <a href="http://www.justice.gov/crt/cor/Pubs/lepqa.php"><strong>http://www.justice.gov/crt/cor/Pubs/lepqa.php</strong></a></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<hr /><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a id="spmat" name="spmat"></a>SPANISH                  LANGUAGE MATERIALS</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Spanish language Fact Sheets about Discrimination</strong><br />
Includes Your Rights under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, Where to File a Complaint, etc.<br />
Source: U.S. Department of Health and Human Services<br />
Location:  <a href="http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/complaints/crinfospanish.html"><strong>http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/complaints/crinfospanish.html</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> <strong>Declaración de derechos para personas con conocimiento limitado del idioma ingles</strong><br />
While this document is issued by the state of Oregon, it clearly  bullets the access rights people have in all states and contains a  Waiver of Interpreter’s Services.<br />
Location: <a href="http://www.oregon.gov/DHS/ph/omh/lep/spanish.pdf"><strong>http://www.oregon.gov/DHS/ph/omh/lep/spanish.pdf</strong></a></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> </span></p>
<hr /><strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</span></strong></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a id="complaint" name="complaint"></a>FILING                  A COMPLAINT</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">When a LEP                  person confronts a language access barrier, it is best to quickly                  contact the office where the discrimination occurred. If doing                  so does not provide satisfactory results, the person has the following                recourses: </span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Legal Aid Justice Center (LAJC)<br />
</strong>Address: 1000 Preston Avenue, Suite A, Charlottesville 22902<br />
Website: <a href="http://www.justice4all.org/"><strong>http://www.justice4all.org</strong></a><br />
Contact: Phil Storey (LAJC), <strong> <a href="mailto:phil@justiceforall.org">phil@justiceforall.org</a></strong><br />
Contact: Dan Nagin, (UVA Family Resource Clinic, a joint project with LAJC), 434/-243-4320, <a href="mailto:dnagin@virginia.edu"><strong>dnagin@virginia.edu</strong></a><br />
Contact: Doug Ford (UVA Immigration Law Clinic), (434) 977-0553, Extension 136, <a href="mailto:doug@justice4all.org"><strong>doug@justice4all.org</strong></a><br />
Contact: Tim Freilich (LAJC), (434) 977-0553, Extension 111, <a href="mailto:tim@justice4all.org"><strong>tim@justice4all.org</strong></a><br />
These lawyers help qualified immigrants who confront a  language barrier when trying to access services from government offices,  hospitals, and other agencies. <strong> </strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Complaints                    about UVA’s treatment of Spanish Language Clients<br />
</strong>Any questions, concerns or complaints about UVA’s                    language assistance or treatment of Spanish Language Clients should                    be directed to Sally LeBeau at <a href="mailto:SBS5H@hscmail.mcc.virginia.edu"><strong>SBS5H@hscmail.mcc.virginia.edu</strong></a> with the patient&#8217;s full name, date of birth and/or patient number.&#8221;</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> <strong>Complaints                  Against Offices Receiving Federal Assistance</strong><br />
The process for making complaints is detailed at <strong><a href="http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/complaints/"> http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/complaints/</a></strong> Persons and organizations wishing to report specific incidences of  language barriers may do so anonymously. All complaints can be directed  to the Regional Manager for Civil Rights, Paul Cushing, at 215-861-4441  (phone), 800-368-1019 (hotline), 215-861-4431 (fax),   <a href="mailto:Paul.Cushing@hhs.gov"><strong> Paul.Cushing@hhs.gov</strong></a>,  or at Paul Cushing, Health &amp; Human Services, 150 S. Independence  Mall West, Suite 372, Public Ledger Bldg, Philadelphia, PA 19106-9111</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Complaints                    Against Virginia Social Services Offices </strong><br />
This Virginia Department of Social Services webpage provides information                  about filing a complaint against language barriers confronted                  at one of its local agencies.<br />
Location: <a href="http://www.dss.virginia.gov/printer/benefit/discrimination.html"><strong>http://www.dss.virginia.gov/printer/benefit/discrimination.html</strong></a><br />
</span></p>
<hr /><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>LEP                  POLICY PLANNING TOOLS FOR POLICE DEPARTMENTS                 <strong> </strong></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">The  US Department of Justice provides “samples for discussion” and other  resources useful for preparing LEP policies. Those related to Police  Departments include:</span></p>
<blockquote><p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> Sample Police Department LEP Policy<br />
<a href="http://www.ojp.gov/ocr/SampleLEP_Policy.pdf"><strong> <strong> </strong></strong></a><strong><strong><a href="http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/pdfs/lep_sample.pdf"> http://www.ojp.usdoj.gov/about/ocr/pdfs/lep_sample.pdf</a></strong></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> Planning Tool: Considerations For Creation Of A Language Assistance Policy And<br />
Implementation Plan For Addressing Limited English Proficiency<br />
In A Law Enforcement Agency<br />
<a href="http://www.lep.gov/Law_Enforcement_Planning_Tool.htm"><strong>http://www.lep.gov/Law_Enforcement_Planning_Tool.htm</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> DOJ Resources to assist law enforcement in their development of LEP Plans                   <a href="http://onlineresources.wnylc.net/pb/orcdocs/LARC_Resources/LEPTopics/LE/LawEnforcement.htm"> <strong>http://onlineresources.wnylc.net/pb/orcdocs/LARC_Resources/LEPTopics/LE/LawEnforcement.htm</strong></a></span></p></blockquote>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> For jails, a useful reference is:</span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> Department of Corrections Planning Tool<br />
<a href="http://www.lep.gov/LEP_Corrections_Planning_Tools.htm"><strong>http://www.lep.gov/LEP_Corrections_Planning_Tools.htm</strong></a></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</span></p>
<hr /><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong><a id="nongov_tools" name="nongov_tools"></a><strong>NON-GOVERNMENT TOOLS TO HELP AGENCIES COMPLY WITH LANGUAGE RIGHTS</strong> </strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>IMPACT 2009-2010                  Initiative</strong><br />
IMPACT, a Charlottesville faith-based advocacy group,  chose language access as its cause for 2009-2010. To learn about its  efforts, contact Brian Plum at (540) 907-2299 or <a href="mailto:impact@thedartcenter.org"><strong>impact@thedartcenter.org</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>CLAS Act Virginia Initiative</strong><br />
This is a government web site identifying successful  programs and resources for health providers to improve their ability to  deliver core health care services to limited English proficiency  patients.<br />
Source: Virginia Department of Health&#8217;s Office of Health Policy and Planning (OHPP)<br />
Location: <a href="http://www.vdh.virginia.gov/ohpp/CLASact/default.aspx"><strong>http://www.vdh.virginia.gov/ohpp/CLASact/default.aspx</strong></a><br />
<strong> <a href="http://www.vdh.virginia.gov/healthpolicy/healthequity/clasact.htm">http://www.vdh.virginia.gov/healthpolicy/healthequity/clasact.htm</a></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>“I Speak” Flashcard</strong><br />
This Language Identification Flashcard has the phrase  “Mark this box if you read or speak (name of language)” translated into  38 different languages. It was developed by the Census Bureau and is  used by government and non-government agencies to identify the primary  language of Limited English Proficiency individuals during face to face  contacts.<br />
Location: <a href="http://www.usdoj.gov/crt/cor/Pubs/ISpeakCards2004.pdf"><strong>http://www.usdoj.gov/crt/cor/Pubs/ISpeakCards2004.pdf</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>Resource: Languages by Country</strong><br />
This chart – a useful resource for identifying what  language translator is needed &#8211; lists languages spoken in every country  of the world.<br />
Location:  <a href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2098.html"><strong>https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2098.html</strong></a></span></p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/24-increase-in-jobs-for-interpreters24-increase-in-jobs-for-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: 24% increase in jobs for Interpreters'>24% increase in jobs for Interpreters</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/01/online-interpreter-spanish/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Online Interpreter Program for Spanish and other languages'>Online Interpreter Program for Spanish and other languages</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/12/federal-lep-limited-english-proficiency-requirements/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Advanced customer satisfaction through thought, speech and action</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/11/advanced-customer-satisfaction-through-thought-speech-and-action/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/11/advanced-customer-satisfaction-through-thought-speech-and-action/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 01:02:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[For over 20 years, Arkansas Interpreters has been delivering our   clients’ message, integrating technology and devising quality language   solutions to render the promised outcome through document translation,   on-site interpreting, telephone interpreting, localization,   transcription and cultural consulting.  We service government entities,   law firms, banks, hospitals [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For over 20 years, Arkansas Interpreters has been delivering our   clients’ message, integrating technology and devising quality language   solutions to render the promised outcome through document translation,   on-site interpreting, telephone interpreting, localization,   transcription and cultural consulting.  We service government entities,   law firms, banks, hospitals and healthcare providers, insurance   companies, financial institutions, international corporations,    pharmaceutical companies as well as marketing, advertising, consumer   products, energy, hospitality, international trade and immigration, and   various other industries in Spanish and other languages including  American Sign Language.</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/11/11/advanced-customer-satisfaction-through-thought-speech-and-action/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Job information from Bureau of Labor Statistics</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/03/21/job-information-from-bureau-of-labor-statistics/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/03/21/job-information-from-bureau-of-labor-statistics/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 02:43:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[
Significant Points
 

About 26 percent of interpreters and translators are  self-employed; many freelance and work in this occupation only  sporadically.
In addition to needing fluency in at least two languages, many  interpreters and translators need a bachelor&#8217;s degree.
Employment is expected to grow much faster than average.
Job prospects vary by specialty and language.


Nature of [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft" title="Interpreter" src="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:Z_YLOY2VXzm_YM:http://i.ehow.com/images/GlobalPhoto/Articles/4947637/172040-main_Full.jpg" alt="" width="131" height="131" /></h2>
<h2>Significant Points</h2>
<p><!-- /Internal Links --> <!-- Significant Points Content --></p>
<ul>
<li>About 26 percent of interpreters and translators are  self-employed; many freelance and work in this occupation only  sporadically.</li>
<li>In addition to needing fluency in at least two languages, many  interpreters and translators need a bachelor&#8217;s degree.</li>
<li>Employment is expected to grow much faster than average.</li>
<li>Job prospects vary by specialty and language.</li>
</ul>
<p><!-- /Significant Points Content --></p>
<h2 id="nature">Nature of the Work <span><a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#nature"></a></span></h2>
<p><!-- Nature of the Work Content --><em>Interpreters and translators</em> facilitate the cross-cultural  communication necessary in today&#8217;s society by converting one language  into another.  However, these language specialists do more than simply  translate words—they relay concepts and ideas between languages.  They  must thoroughly understand the subject matter in which they work in  order to accurately convey information from one language into another.   In addition, they must be sensitive to the cultures associated with  their languages of expertise.</p>
<p>Although some people do both, interpreting and translation are  different professions.  Interpreters deal with spoken words, translators  with written words.  Each task requires a distinct set of skills and  aptitudes, and most people are better suited for one or the other.   While interpreters often interpret into and from both languages,  translators generally translate only into their native language.</p>
<p><em>Interpreters</em> convert one spoken language into another—or, in  the case of sign-language interpreters, between spoken communication  and sign language.  Interpreting requires that one pay attention  carefully, understand what is communicated in both languages, and  express thoughts and ideas clearly.  Strong research and analytical  skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.</p>
<p>There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive.   Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or  sign) at the same time someone is speaking or signing.  Ideally,  simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they  are able to anticipate the end of the speaker&#8217;s sentence.  Because they  need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in  pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-minute periods.  This  type of interpreting is required at international conferences and is  sometimes used in the courts.</p>
<p>In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting,  consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a  group of words or sentences.  Consecutive interpreters often take notes  while listening to the speakers, so they must develop some type of  note-taking or shorthand system.  This form of interpreting is used most  often for person-to-person communication, during which the interpreter  is positioned near both parties.</p>
<p><em>Translators</em> convert written materials from one language into  another.  They must have excellent writing and analytical ability, and  because the translations that they produce must be accurate, they also  need good editing skills.</p>
<p>Translating involves more than replacing a word with its equivalent  in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow  with the same coherence as those in the source document so that the  translation reads as though it originated in the target language.   Translators also must bear in mind any cultural references that may need  to be explained to the intended audience, such as colloquialisms,  slang, and other expressions that do not translate literally.  Some  subjects may be more difficult than others to translate because words or  passages may have multiple meanings that make several translations  possible.  Not surprisingly, translated work often goes through multiple  revisions before final text is submitted.</p>
<p>Nearly all translation work is done on a computer, and most  assignments are received and submitted electronically.  This enables  translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them  work from home.  The Internet provides advanced research capabilities  and valuable language resources, such as specialized dictionaries and  glossaries.  In some cases, use of computer-assisted  translation—including memory tools that provide comparisons of previous  translations with current work—helps save time and reduce repetition.</p>
<p>The services of interpreters and translators are needed in a number  of subject areas.  While these workers may not completely specialize in a  particular field or industry, many do focus on one area of expertise.   Some of the most common areas are described below; however, interpreters  and translators may work in a variety of other areas also, including  business, education, social services, and entertainment.</p>
<p><em>Judiciary interpreters and translators</em> facilitate  communication for people with limited English proficiency who find it  challenging to communicate in a legal setting.  Legal translators must  be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S.   judicial system, as well as other countries&#8217; legal systems.  Court  interpreters work in a variety of legal settings, such as  attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments,  depositions, and trials.  Success as a court interpreter requires an  understanding of both legal terminology and colloquial language.  In  addition to interpreting what is said, court interpreters also may be  required to read written documents aloud in a language other than that  in which they were written, a task known as sight translation.</p>
<p><em>Medical interpreters and </em>translator, sometimes referred to  as <em>healthcare interpreters and translators</em>, provide language  services to healthcare patients with limited English proficiency.   Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses,  and other medical staff.  Translators working in this specialty  primarily convert patient materials and informational brochures issued  by hospitals and medical facilities into the desired language.   Interpreters in this field need a strong grasp of medical and colloquial  terminology in both languages, along with cultural sensitivity to help  the patient receive the information.</p>
<p><em>Sign-language interpreters </em>facilitate communication between  people who are deaf or hard of hearing and people who can hear.   Sign-language interpreters must be fluent in English and in American  Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and  specific body language.  Most sign-language interpreters either  interpret, aiding communication between English and ASL, or  transliterate, facilitating communication between English and contact  signing—a form of signing that uses a more English language-based word  order.  Some interpreters specialize in oral interpreting for people who  are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign.  Other  specialties include tactile signing, which is interpreting for people  who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands,  using cued speech, and signing exact English.</p>
<p><em>Conference interpreters</em> work at conferences that have  non-English-speaking attendees.  The work is often in the field of  international business or diplomacy, although conference interpreters  can interpret for any organization that works with speakers of foreign  languages.  Employers prefer high-level interpreters who have the  ability to translate from at least two languages into one native  language—for example, the ability to interpret from Spanish and French  into English.  For some positions, such as those with the United  Nations, this qualification is mandatory.</p>
<p><em>Guide or escort interpreters</em> accompany either U.S.  visitors  abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are  able to communicate during their stay.  These specialists interpret on a  variety of subjects, both on an informal basis and on a professional  level.  Most of their interpreting is consecutive, and work is generally  shared by two interpreters when the assignment requires more than an  8-hour day.  Frequent travel, often for days or weeks at a time, is  common, and it is an aspect of the job that some find particularly  appealing.</p>
<p><em>Literary translators</em> adapt written literature from one  language into another.  They may translate any number of documents,  including journal articles, books, poetry, and short stories.  Literary  translation is related to creative writing; literary translators must  create a new text in the target language that reproduces the content and  style of the original.  Whenever possible, literary translators work  closely with authors to best capture their intended meanings and  literary characteristics.</p>
<p><em>Localization translators</em> completely adapt a product or  service for use in a different language and culture.  The goal of these  specialists is to make it appear as though a product originated in the  country where it will be sold and supported.  At its earlier stages,  this work dealt primarily with software localization, but the specialty  has expanded to include the adaptation of Internet sites, marketing,  publications, and products and services in manufacturing and other  business sectors.</p>
<p><span>Work environment.</span> Interpreters  work in a wide variety of settings, such as schools, hospitals,  courtrooms, and conference centers.  Translators usually work alone, and  they must frequently perform under pressure of deadlines and tight  schedules.  Technology allows translators to work from almost anywhere,  and many choose to work from home.</p>
<p>Because many interpreters and translators freelance, their schedules  often vary, with periods of limited work interspersed with periods  requiring long, irregular hours.  For those who freelance, a significant  amount of time must be dedicated to looking for jobs.  Interpreters who  work over the telephone or through videoconferencing generally work in  call centers in urban areas and keep to a standard 5-day, 40-hour  workweek.</p>
<p><!-- /Nature of the Work Content --> <!-- Picture --></p>
<p align="center"><img src="http://www.bls.gov/oco/content/pictures/pic_ocos_175.jpg" alt="Interpreters and translators must have a thorough understanding of  various languages." /><br />
<em>Interpreters and translators must have a thorough understanding of  various languages.</em></p>
<p><!-- /Picture --></p>
<h2 id="training">Training, Other Qualifications, and Advancement <span><a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#training"></a></span></h2>
<p><!-- Training Content -->Interpreters and translators must be fluent in at least two  languages.  Their educational backgrounds may vary widely, but many need  a bachelor&#8217;s degree.  Many also complete job-specific training  programs.</p>
<p><span>Education and training.</span> The  educational backgrounds of interpreters and translators vary.  Knowing  at least two languages is essential.  Although it is not necessary to  have been raised bilingual to succeed, many interpreters and translators  grew up speaking two languages.</p>
<p>In high school, students can prepare for these careers by taking a  broad range of courses that include English writing and comprehension,  foreign languages, and basic computer proficiency.  Other helpful  pursuits include spending time abroad, engaging in direct contact with  foreign cultures, and reading extensively on a variety of subjects in  English and at least one other language.</p>
<p>Beyond high school, there are many educational options.  Although a  bachelor&#8217;s degree is often required for jobs, majoring in a language is  not always necessary.  An educational background in a particular field  of study can provide a natural area of subject-matter expertise.   However, specialized training in how to do the work is generally  required.  Formal programs in interpreting and translation are available  at colleges nationwide and through nonuniversity training programs,  conferences, and courses.  Many people who work as conference  interpreters or in more technical areas—such as localization,  engineering, or finance—have master&#8217;s degrees, while those working in  the community as court or medical interpreters or translators are more  likely to complete job-specific training programs.</p>
<p><span>Other qualifications.</span> Experience  is an essential part of a successful career in either interpreting or  translation.  In fact, many agencies or companies use only the services  of people who have worked in the field for 3 to 5 years or who have a  degree in translation studies, or both.</p>
<p>A good way for translators to learn firsthand about the profession is  to start out working in-house for a translation company; however, such  jobs are not very numerous.  People seeking to enter interpreter or  translator jobs should begin by getting experience whatever way  possible—even if it means doing informal or volunteer work.</p>
<p>Volunteer opportunities are available through community  organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that  involve international competitors.  The American Translators Association  works with the Red Cross to provide volunteer interpreters in crisis  situations.  Any translation can be used as an example for potential  clients, even translation done as practice.</p>
<p>Paid or unpaid internships and apprenticeships are other ways for  interpreters and translators to get started.  Escort interpreting may  offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a  more seasoned interpreter.  Interpreters might also find it easier to  break into areas with particularly high demand for language services,  such as court or medical interpreting.</p>
<p>Whatever path of entry they pursue, new interpreters and translators  should establish mentoring relationships to build their skills,  confidence, and professional network.  Mentoring may be formal, such as  through a professional association, or informal with a coworker or an  acquaintance who has experience as an interpreter or translator.  Both  the American Translators Association and the Registry of Interpreters  for the Deaf offer formal mentoring programs.</p>
<p>Translators working in localization need a solid grasp of the  languages to be translated, a thorough understanding of technical  concepts and vocabulary, and a high degree of knowledge about the  intended target audience or users of the product.  Because software  often is involved, it is not uncommon for people who work in this area  of translation to have a strong background in computer science or to  have computer-related work experience.</p>
<p>Self-employed and freelance interpreters and translators need general  business skills to successfully manage their finances and careers.   They must set prices for their work, bill customers, keep financial  records, and market their services to attract new business and build  their client base.</p>
<p><span>Certification and advancement.</span> There is currently no universal form of certification required of  interpreters and translators in the United States.  However there are a  variety of different tests that workers can take to demonstrate  proficiency, which may be helpful in gaining employment.  For example,  the American Translators Association provides certification in 24  language combinations involving English for its members.</p>
<p>Federal courts have certification for Spanish, Navajo, and Haitian  Creole interpreters, and many State and municipal courts offer their own  forms of certification.  The National Association of Judiciary  Interpreters and Translators also offers certification for court  interpreting.</p>
<p>The U.S.  Department of State has a three-test series for prospective  interpreters—one test in simple consecutive interpreting (for escort  work), another in simultaneous interpreting (for court or seminar work),  and a third in conference-level interpreting (for international  conferences)—as well as a test for prospective translators.  These tests  are not considered a credential, but successful completion indicates  that a person has a significant level of skill in the field.   Additionally, the International Association of Conference Interpreters  offers certification for conference interpreters</p>
<p>The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters  for the Deaf (RID) jointly offer certification for general sign  interpreters.  In addition, the registry offers specialty tests in legal  interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which  includes interpreting among deaf speakers with different native  languages and from ASL to tactile signing.</p>
<p>Once interpreters and translators have gained sufficient experience,  they may then move up to more difficult or prestigious assignments, may  seek certification, may be given editorial responsibility, or may  eventually manage or start a translation agency.</p>
<p>Many self-employed interpreters and translators start businesses by  submitting resumes and samples to many different translation and  interpreting agencies and then wait to be contacted when an agency  matches their skills with a job.  Work is often acquired by word of  mouth or through referrals from existing clients.</p>
<p><!-- /Training Content --></p>
<h2 id="emply">Employment<span> </span></h2>
<p><!-- Employment Content -->Interpreters and translators held about 50,900 jobs in 2008.   However, the actual number of interpreters and translators is probably  significantly higher because many work in the occupation only  sporadically.  Interpreters and translators are employed in a variety of  industries, reflecting the diversity of employment options in the  field.  About 28 percent worked in public and private educational  institutions, such as schools, colleges, and universities.  About 13  percent worked in healthcare and social assistance, many of whom worked  for hospitals.  Another 9 percent worked in other areas of government,  such as Federal, State, and local courts.  Other employers of  interpreters and translators include interpreting and translation  agencies, publishing companies, telephone companies, and airlines.</p>
<p>About 26 percent of interpreters and translators are self-employed.   Many who freelance in the occupation work only part time, relying on  other sources of income to supplement earnings from interpreting or  translation.</p>
<p><!-- /Employment Content --></p>
<h2 id="outlook">Job Outlook <span><a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#outlook"></a></span></h2>
<p><!-- Job Outlook Content -->Interpreters and translators can expect <a href="http://www.bls.gov/oco/oco20016.htm">much faster than average</a> employment growth.  Job prospects vary by specialty and language.</p>
<p><span>Employment change.</span> Employment of  interpreters and translators is projected to increase 22 percent over  the 2008–18 decade, which is much faster than the average for all  occupations.  Higher demand for interpreters and translators results  directly from the broadening of international ties and the large  increases in the number of non-English speaking people in the United  States.  Both of these trends are expected to continue throughout the  projections period, contributing to relatively rapid growth in the  number of jobs for interpreters and translators across all industries in  the economy.</p>
<p>Demand will remain strong for translators of frequently translated  languages, such as Portuguese, French, Italian, German, and Spanish.   Demand should also be strong for translators of Arabic and other Middle  Eastern languages and for the principal East Asian languages—Chinese,  Japanese, and Korean.  Demand for American Sign Language interpreters  will grow rapidly, driven by the increasing use of video relay services,  which allow individuals to conduct video calls using a sign language  interpreter over an Internet connection.</p>
<p>Technology has made the work of interpreters and translators easier.   However, technology is not likely to have a negative impact on  employment of interpreters and translators because such innovations are  incapable of producing work comparable with work produced by these  professionals.</p>
<p><span>Job prospects.</span> Urban areas,  especially Washington, DC, New York, and cities in California, provide  the largest numbers of employment possibilities, especially for  interpreters; however, as the immigrant population spreads into more  rural areas, jobs in smaller communities will become more widely  available.</p>
<p>Job prospects for interpreters and translators vary by specialty and  language.  For example, interpreters and translators of Spanish should  have <a href="http://www.bls.gov/oco/oco20016.htm">good</a> job  opportunities because of expected increases in the Hispanic population  in the United States.  Demand is expected to be strong for interpreters  and translators specializing in healthcare and law because it is  critical that information be fully understood among all parties in these  areas.  Additionally, there should be demand for specialists in  localization, driven by the globalization of business and the expansion  of the Internet; however, demand may be dampened somewhat by outsourcing  of localization work to other countries.  Given the shortage of  interpreters and translators meeting the desired skill level of  employers, interpreters for the deaf will continue to have favorable  employment prospects.  On the other hand, competition can be expected  for both conference interpreter and literary translator positions  because of the small number of job opportunities in these specialties.</p>
<p><!-- /Job Outlook Content --></p>
<h2 id="projections_data">Projections Data <span><a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#projections_data"></a></span></h2>
<p><!-- Projections Data Content --><!-- ****************************************************** Beginning of Employment Projections Table ****************************************** --></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<caption><span>Projections data from the National  Employment Matrix</span></caption>
<thead>
<tr>
<th rowspan="2" scope="col">
<p align="left">Occupational  Title</p>
</th>
<th rowspan="2" scope="col">
<p align="center">SOC Code</p>
</th>
<th rowspan="2" scope="col">
<p align="center">Employment, 2008</p>
</th>
<th rowspan="2" scope="col">
<p align="center">Projected<br />
Employment,  2018</th>
<th colspan="2" scope="col">
<p align="center">Change,<br />
2008-18</th>
<th colspan="2" rowspan="2" scope="col">
<p align="center">Detailed  Statistics</p>
</th>
</tr>
<tr>
<th scope="col">
<p align="center">Number</p>
</th>
<th scope="col">
<p align="center">Percent</p>
</th>
</tr>
</thead>
<tbody><!-- ****************************************** Begin Table Rows ******************************************* --></p>
<tr>
<th id="databox.r.1" scope="row">Interpreters and  translators</th>
<td>
<p align="center">27-3091</p>
</td>
<td>50,900</td>
<td>62,200</td>
<td>11,300</td>
<td>22</td>
<td>
<p align="center">[<a href="ftp://ftp.bls.gov/pub/special.requests/ep/ind-occ.matrix/occ_pdf/occ_27-3091.pdf">PDF</a>]</p>
</td>
<td>
<p align="center">[<a href="ftp://ftp.bls.gov/pub/special.requests/ep/ind-occ.matrix/occ_xls/occ_27-3091.xls">XLS</a>]</p>
</td>
</tr>
<p><!-- ****************************************** End Table Rows ******************************************* --></tbody>
<tfoot>
<tr>
<td colspan="8"><span>NOTE:</span> Data in  this table are rounded. See the discussion of the employment  projections table in the <em>Handbook</em> introductory chapter on <a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#projections_data"><em>Occupational  Information Included in the Handbook</em></a>.</td>
</tr>
</tfoot>
</table>
<p><!-- ****************************************************** End of Employment Projections Table ****************************************** --> <!-- /Projections Data Content --></p>
<h2 id="earnings">Earnings <span><a href="http://www.bls.gov/oco/oco2001.htm#earnings"></a></span></h2>
<p><!-- Earnings Content -->Wage and salary interpreters and translators had median hourly wages  of $38,850 in May 2008.  The middle 50 percent earned between $28,940  and $52,240.  The lowest 10 percent earned less than $22,170, and the  highest 10 percent earned more than $69,190.  Individuals classified as  language specialists in the Federal Government earned an average of  $79,865 annually in March 2009.</p>
<p>Earnings depend on language, subject matter, skill, experience,  education, certification, and type of employer, and salaries of  interpreters and translators can vary widely.  Interpreters and  translators who know languages for which there is a greater demand, or  which relatively few people can translate, often have higher earnings,  as do those who perform services requiring a high level of skill, such  as conference interpreters.</p>
<p>For those who are not salaried, earnings typically fluctuate,  depending on the availability of work.  Freelance interpreters usually  earn an hourly rate, whereas translators who freelance typically earn a  rate per word or per hour.</p>
<p><!-- /Earnings Content --></p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2010/03/21/job-information-from-bureau-of-labor-statistics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 16:32:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yadira</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[certification]]></category>
		<category><![CDATA[exam]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/</guid>
		<description><![CDATA[A lot of the legal terminology that I gained, before I started studying for the interpreter certification exam, was through the John Grisham books.
Many of his books have been made into movies.    So I thought, maybe watching the court proceedings in these movies and interpreting them at the same time, will help me.
This [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Spanish Translation Iphone Apps'>Spanish Translation Iphone Apps</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lot of the legal terminology that I gained, before I started studying for the interpreter certification exam, was through the John Grisham books.<br />
Many of his books have been made into movies.    So I thought, maybe watching the court proceedings in these movies and interpreting them at the same time, will help me.</p>
<p>This week I rented &#8220;The Runaway Jury&#8221;.   It went so fast that I had to make notes of the phrases that I couldn&#8217;t interpret.   This is good! Now I can look these words up and get them stored somewhere in my brain.  I then put the Spanish subtitles on, I was impressed at the interpretation rendered there.  Usually, I get very frustrated when I read the Spanish subtitles in other movies because the translation is so poor.  I went back and was able to add phrases to my vocabulary.</p>
<p>Last week I checked out &#8220;The Interpreter&#8221; from the library.  It was a good movie, but didn&#8217;t really help me with my vocabulary.   Maybe because I was so involved in the movie itself, and because it doesn&#8217;t contain a significant amount of legal terminology.</p>
<p>I do believe movies can help me study for the upcoming oral exam.   I just have to select good movies that have court proceedings.   It also helps if the subtitles are correctly translated into Spanish.<br />
With that said, I will now end this and go back to my flash cards.   They are not as fun as watching movies, but are pretty effective.</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Spanish Translation Iphone Apps'>Spanish Translation Iphone Apps</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 03:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yadira</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[challenges]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Yadi did some interpreting the other day in a court and got a ton of great feedback about how well she interpreted.  That was really a confidence booster, until you think about the credentials of those who did the evaluation.  None of them spoke any more Spanish than what is needed to order at Taco [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Importance of Qualified Interpreters for Depositions'>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Lack of Interpreters for Civil Courts'>Lack of Interpreters for Civil Courts</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/' rel='bookmark' title='Permanent Link: New FAQ page'>New FAQ page</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:g8kEqg1TFqWdlM:http://thompsonkl.com/IncorrectAnswer.gif" alt="" width="116" height="116" />Yadi did some interpreting the other day in a court and got a ton of great feedback about how well she interpreted.  That was really a confidence booster, until you think about the credentials of those who did the evaluation.  None of them spoke any more Spanish than what is needed to order at Taco Bell.</p>
<p>On the other hand, I have heard comments that so-and-so the interpreter isn&#8217;t doing a good job interpreting.  Coming from non-biligual folks, I think to myself: &#8220;and how do you know that?&#8221;</p>
<p>There are several issues, but one of the big ones is that some people expect the interpretation to be about the same as the source language.  For example, the spanish word &#8220;tocayo&#8221;.  &#8220;Tocayo&#8221; is used to mean someone who shares the same name you do.  So if my name is James and I meet James Brown at a concert, he is my &#8220;tocayo&#8221;.  It is different than a namesake, who someone is named after.  There really is no English equivalent that I am aware of.   When in court, we have a defendant explain that &#8220;El es mi tocayo&#8221;.  In English, there is a little more explaination to state &#8220;He has the same name that I do&#8221;.  Now on that one phrase, the difference isn&#8217;t too great, but as you add a bunch of those together, you could get a big difference.</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Importance of Qualified Interpreters for Depositions'>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Lack of Interpreters for Civil Courts'>Lack of Interpreters for Civil Courts</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/' rel='bookmark' title='Permanent Link: New FAQ page'>New FAQ page</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lack of Interpreters for Civil Courts</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 02:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[There is a really good article about the need for legal interpreters on the interpretereducationonline.com blog.  I have never heard of an interpreter being requested or provided at a civil court here in our area.  This is definately something to watch.


According to a study recently conducted by the New York University School of Law, interpreting [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Importance of Qualified Interpreters for Depositions'>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?'>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a really good article about the need for legal interpreters on the <a href="interpretereducationonline.com">interpretereducationonline.com</a> blog.  I have never heard of an interpreter being requested or provided at a civil court here in our area.  This is definately something to watch.</p>
<div>
<div>
<p style="padding-left: 30px;">According to a study recently conducted by the New York University School of Law, interpreting services in civil courts are not always required by state courts. Interpreters are generally requested in criminal cases but the study found that — despite increasing demand— they are not mandatory in civil cases in many state courts.</p>
<p style="padding-left: 30px;">37 % of the 35 states which were examined due to their significant number of immigrants do not require interpreters to prove adequate qualification in civil cases.  More appalling is the result indicating that 46 % of the states do not even require interpreters to be present in civil cases at all. Despite the fact that, as per <em>Title VI </em>of the Civil Code, it is federal law to provide interpreters to non- or limited English speakers in legal proceedings, courts do not pay for interpreting services in 80 % of the states.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Some would argue that a major problem is to keep up with the increasing demand in interpreters because not enough qualified interpreters are available. If they are available many courts often cannot afford to use them. In New York, for example, costs for interpreting services have increased from $ 6 million in four years. One solution to this problem might be the recently legislated <em>State Court Interpreter Grant Program Act</em> providing states with $15 million to develop or enhance their court interpreter programs.</p>
</div>
</div>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Importance of Qualified Interpreters for Depositions'>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?'>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Day in the Life of&#8230; a Court Interpreter</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/11/a-day-in-the-life-of-a-court-interpreter/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/11/a-day-in-the-life-of-a-court-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 17:28:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[jobs]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[ 
By Holly Herman
There is a great article here in readingeagle.com about a Spanish interpreter and what a typical day for her looks like.  I think it is great, because it gives a great picture of the daily drill for an interpreter.
Here is the text of the article:
Ana I. Toro spends her days running from [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="_ctl0_ContentPlaceHolder1_lblArticleData"> </span></p>
<div>By Holly Herman<img class="alignleft" title="Interpreter" src="http://readingeagle.com/REnetImages/2008/02/18/18388570/Article_18388378.JPG" alt="" width="149" height="83" /></div>
<div>There is a great article <a href="http://readingeagle.com/article.aspx?id=80787">here in readingeagle.com</a> about a Spanish interpreter and what a typical day for her looks like.  I think it is great, because it gives a great picture of the daily drill for an interpreter.</div>
<div>Here is the text of the article:</div>
<div style="text-align: left;">Ana I. Toro spends her days running from Berks County courtroom to courtroom interpreting Spanish for non-English-speaking people.</div>
<p>“Some days I’m in eight to 10 different courtrooms,” said Toro, chief county interpreter. “I get so busy I barely have time for lunch. You can lose weight on this job.</p>
<p>“We work as long as we have to. As long as court is in session, we are here. If anyone needs an interpreter, we are on call.”</p>
<p>Toro and her staff of two full-time and three part-time interpreters can barely keep up with the workload, which includes interpreting in the courtrooms of 13 county judges, three senior judges and 18 district judges and in proceedings involving juvenile and adult probation, domestic relations, and children and youth services.</p>
<p>Toro acknowledges that some of the work can’t be done in accordance with the new law because there are not enough interpreters.</p>
<p>In between interpreting, Toro and her staff are studying for the written and oral exams they need to pass to become certified in accordance with a new law.</p>
<p>Pennsylvania is one of 32 states to implement a new law requiring courts to provide certified interpreters to indigent non-English-speaking people in civil and criminal courts.</p>
<p>Toro is hoping her department will become a model for other counties in the state.</p>
<p>She said the courts could use two more full-time and three more part-time interpreters to be in accordance with the law.</p>
<p>“We need to double our staff to keep up with all the work and then we won’t have to worry (and) everything will be done legally everywhere,” Toro said.</p>
<p>Toro said that it is illegal to use friends, family members or others who are not certified as interpreters.</p>
<p>“To use someone who is an advocate is a conflict of interest,” Toro said. “Just because you are bilingual does not mean you can interpret.</p>
<p>“We take a lot of pride in what we do. You may be able to speak conversational English, but going before a judge is very different.”</p>
<p>Toro said that her staff members are studying medical and ballistics terms to prepare for court.</p>
<p>She said they plan to interpret the autopsy report for the homicide trial of two Reading men charged in the killing a woman who was working at the drive-through window at McDonald’s restaurant in July.</p>
<p>“We are studying the medical terms to interpret during the trial,” she said.</p>
<p>Before a trial, Toro said, the interpreter will review the entire court record to become familiar with the terms that will be used in court.</p>
<p>Toro said the interpreters translate 135 words a minute.</p>
<p>Toro begins her day at 8 a.m., checking schedules and assigning cases to her staff.</p>
<p>She also oversees interpreting services for all languages and the deaf.</p>
<p>While the need for Spanish translation is the most prevalent, on occasion the court will use Romanian, Polish, French and Vietnamese interpreters, who are available from a state list.</p>
<p>Toro said that her staff provides different Spanish dialects as well. She is from Puerto Rico; Kenluis Olivo is from the Dominican Republic and Sonya Rivera is from Honduras.</p>
<p>Born in Reading, Toro moved to Puerto Rico as a child. She graduated from University of Turabo in Puerto Rico, where she received a degree to teach English.</p>
<p>After college, Toro moved back to Reading and worked in the Reading School District. She later worked at a social service agency for people with disabilities.</p>
<p>Toro was the facilitator of the court’s protection-from-abuse unit, before becoming chief court interpreter two and half years ago.</p>
<p>“I just love my job,” Toro said. “Everyday is different. We are always learning.”</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/08/28/arkansas%e2%80%99-court-costs-have-risen-by-74-percent-a-year-since-2003/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003'>Arkansas’ court costs have risen by 74 percent a year since 2003</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/11/a-day-in-the-life-of-a-court-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New FAQ page</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 03:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[challenges]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[jobs]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Every respectable website has a FAQ.  So not to be outdone, we have posted a FAQ page here.
This FAQ includes the following questions:
What do court interpreters do?
Is simultaneous interpreting difficult?
What does it take to become a competent court interpreter?
What is the difference between interpretation and translation?
What languages are most frequently used?
Is there such a thing [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/02/interpreter-employment-opportunities/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Interpreter Employment Opportunities'>Interpreter Employment Opportunities</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 134px"><img title="FAQ" src="http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:GixQgMlM-8l5KM:http://www.countbasietheatre.org/images/cms/faq.jpg" alt="FAQ" width="124" height="93" /><p class="wp-caption-text">FAQ</p></div>
<p>Every respectable website has a FAQ.  So not to be outdone, we have posted a FAQ page <a href="http://www.arkansasinterpreting.com/resources/faq-spanish/">here.</a></p>
<p>This FAQ includes the following questions:</p>
<p>What do court interpreters do?<br />
Is simultaneous interpreting difficult?<br />
What does it take to become a competent court interpreter?<br />
What is the difference between interpretation and translation?<br />
What languages are most frequently used?<br />
Is there such a thing as certification for court interpreters?<br />
Where can I find out about federal certification?<br />
What if an interpreter doesn&#8217;t know how to translate a word or phrase?<br />
What happens if an interpreter makes a mistake?<br />
Is there a Code of Ethics that court interpreters and translators must follow?<br />
Is there a statutory or constitutional right to an interpreter?<br />
Have cases ever been successfully appealed because of interpreter issues?<br />
How do you study to become a court interpreter?<br />
Does court interpreting pay well?<br />
What kinds of cases do court interpreters do?<br />
Is the work interesting?</p>
<p>So just click on<a href="http://www.arkansasinterpreting.com/resources/faq-spanish/"> http://www.arkansasinterpreting.com/resources/faq-spanish/</a> to see all of the answers !!!!</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/02/interpreter-employment-opportunities/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Interpreter Employment Opportunities'>Interpreter Employment Opportunities</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance of Qualified Interpreters for Depositions</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 01:53:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Certified]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[deposition]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[How can lawyers sense that they&#8217;ve been given a chance to work with an excellent deposition interpreter?  When in the deposition process do the deposing attorneys stop wondering: &#8220;What if this deposition interpreter is just so-so&#8221;?  What should our clients- attorneys-at-law and law firms that retain our legal translation firm- expect from the deposition interpreters [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Lack of Interpreters for Civil Courts'>Lack of Interpreters for Civil Courts</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?'>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 130px"><img title="Court Interpreters" src="http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:MMQ-AJPuyx9XNM:http://www.uscourtinterpreter.com/images/gavel_const.jpg" alt="Court Interpreters" width="120" height="130" /><p class="wp-caption-text">Court Interpreters</p></div>
<p>How can lawyers sense that they&#8217;ve been given a chance to work with an excellent deposition interpreter?  When in the deposition process do the deposing attorneys stop wondering: &#8220;What if this deposition interpreter is just so-so&#8221;?  What should our clients- attorneys-at-law and law firms that retain our legal translation firm- expect from the deposition interpreters we provide?  The answer to these questions may surprise you.  It lies in the unimpeded flow of the interpreted deposition.</p>
<p>An acquaintance of mine is a New York lawyer with over 25 years of litigation experience. During that time, he&#8217;s handled over 1,000 depositions; more than 50 of those depositions have involved foreign language interpreters. The other days he said something profound: &#8220;What you are looking for is an interpreter who essentially becomes transparent during the deposition. You hardly notice the interpreter at work, and the flow of your deposition proceeds unimpeded.&#8221;</p>
<p>In addition to the obvious- complete fluency in the two languages (English and the foreign language spoken by the deponent); great consecutive (sequential) interpreting skills and the ability to appear transparent during the interpreted deposition, qualified deposition interpreters should strictly abide by the ten canons of the Interpreter&#8217;s Code of Professional Responsibility (the exact name of the Code and its text varies from state to state).  They are: accuracy and completeness; representation of qualifications; impartiality and avoidance of conflict of interest; professional demeanor; confidentiality; restriction of public comment; scope of practice; assessing and reporting impediments to performance; duty to report ethical violations; and professional development.</p>
<p>To ensure a more rewarding cross-cultural deposition experience and to experience the unimpeded deposition flow, try to reserve services of a competent deposition interpreter well in advance.  And avoid dealing with unqualified untrained individuals who may pose as aspiring interpreters, and stay away from the bilinguals who are the interested persons.</p>
<p>Source:http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_trial_lawyers_and_litigat.html</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/16/lack-of-interpreters-for-civil-courts/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Lack of Interpreters for Civil Courts'>Lack of Interpreters for Civil Courts</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/22/can-non-bilingual-people-make-critiques-about-interpreters/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?'>Can non-bilingual people make critiques about Interpreters?</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/07/importance-of-qualified-interpreters-for-depositions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Translation Iphone Apps</title>
		<link>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/</link>
		<comments>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 15:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arkansasinterpreting.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Being a translator or an interpreter from Spanish to English and English to Spanish can be rough even for the pros.  My wife is a native Spanish speaker who has spent most of her life around friends and family who also speak English.  Even so, there are times when she gets stuck.  Enter the Iphone.  [...]


Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/03/iphone-happy-interpreter/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Iphone happy Interpreter'>Iphone happy Interpreter</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/' rel='bookmark' title='Permanent Link: New FAQ page'>New FAQ page</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?'>Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?</a></li></ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Being a translator or an interpreter from Spanish to English and English to Spanish can be rough even for the pros.  My wife is a native Spanish speaker who has spent most of her life around friends and family who also speak English.  Even so, there are times when she gets stuck.  Enter the Iphone.  She opens the &#8220;Translator&#8221; app or &#8220;iTranslate&#8221; and types in a word or phrase in Spanish, and PRESTO!! out comes it&#8217;s equivalent, or something close to it in English.</p>
<p>So, today we are going to share a few of the apps that are out there for interpreters and translators.  Many of these can be used with many languages, including Sign Language, others are basically for those who are Spanish-English translators.</p>
<p>FREE iTranslate</p>
<blockquote><p>To translate a word or phrase, select the language you want to translate from on the left, and the language you want to translate to on the right. iTranslate will display the current setting, for example saying &#8220;English to Spanish&#8221;, &#8220;Spanish to Italian&#8221;, etc. Then tap the entry field at the top of the app, use iPhone&#8217;s on-screen keyboard to put in the term, and hit Search. The application also saves your most recent query, as you can see in my example of translating &#8220;Where can I buy bread?&#8221; into Spanish and Italian.</p></blockquote>
<p>$2 Ispeak</p>
<blockquote><p>Speak is a set of translation apps that can convert words and sentences from English to another language, or vice versa. You type your phrase into the app, which quickly translates your text. If you&#8217;re not sure how to pronounce the phrase, pressing a button triggers the app to speak the words aloud. iSpeak got our basic Spanish-to-English and English-to-Spanish test phrases pretty closely, though it didn&#8217;t manage to pronounce the read-out as Catalonians would (though, to be fair, Catalan is not the same language as Spanish).</p></blockquote>
<p>Free Translator</p>
<blockquote><p>This application provides an interface to the free Google Translate API for many languages including Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Spanish and Vietnamese.</p></blockquote>
<p>$2.99 Linguo</p>
<blockquote><p>Linguo, a translator in your pocket!</p>
<p>Featured in iLounge&#8217;s 100 Best Apps + Games list!</p>
<p>Linguo is the essential utility for all your business trips or holidays. Linguo can be used offline, thanks on it&#8217;s database stored directly on your device. Linguo will try to find a result locally (exact result or suggestion) or go fetch a result online only when needed.</p>
<p>FEATURES:<br />
- Translate in 25 languages<br />
- 400 audio clips in French, English, German, Spanish and Italian<br />
- Send results by email<br />
- Save the translations that you&#8217;ve made<br />
- Database cointaining over 385 000 entries directly available on your device<br />
- Offline Mode to reduce bandwidth consumption</p></blockquote>
<p>$19.99 Ultralingua Spanish English</p>
<blockquote><p>The Ultralingua Spanish-English Translation Dictionary and Verb Book for iPhone and iPod Touch is a collegiate-level lexicon for students and travelers, offering thousands of words, plus slang, technical vocabulary, idiomatic expressions, etc. This robust glossary provides full verb conjugations in all tenses, and translation of numbers to text.</p>
<p>Tap on any word for easy access to reverse translations, verb conjugations, and Google search. Available for English, Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and more.</p>
<p>No mere phrasebook or word list, our translation dictionaries have up to 250,000 entries with all the translation power of our Mac OS X app, at a lower price, installed on your iPhone, with no internet connection required.</p></blockquote>
<p>So there you have it.  A handful of apps for your iphone to help out in the work.  Just go to the app store or iTunes to get them.</p>


<p>Related posts:<ol><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/03/iphone-happy-interpreter/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Iphone happy Interpreter'>Iphone happy Interpreter</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/10/new-faq-page/' rel='bookmark' title='Permanent Link: New FAQ page'>New FAQ page</a></li><li><a href='http://www.arkansasinterpreting.com/2009/10/16/can-watching-movies-help-with-spanish-vocabulary/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?'>Can Watching Movies Help With Spanish Vocabulary?</a></li></ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arkansasinterpreting.com/2009/09/04/spanish-translation-iphone-apps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

